УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ ФІЛЬМІВ МОЖЕ ЗНИКНУТИ?
Сьогодні у нас цікава тема. Це український дубляж. А точніше, законопроєкт №9432 про просування англійської мови в наше суспільство.
P.S. Розбираю цю тему з запізненням. Але тут є свої плюси. По-перше більше матеріалу з цього приводу. Причому, експертних думок тих людей, які саме працюють у цій сфері. По-друге, тема все одно актуальна, бо в повну силу законопроєкт ще не вступив. Тому тут є поле для теорій та розмірковувань. А тепер до теми.
В чому полягає суть законопроєкту? Інтегрувати англійську мову в українське суспільство. Ну, знаєте, ми в Європу рухаємося. А наші люди не так гарно знають міжнародну мову (це факт). Добре. Непогана ініціатива, скажете ви. А при чому тут український дубляж? Справа в тому, що один із пунктів проєкту зачіпляє саме дубляж фільмів у кінотеатрах. Тобто, з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах України показуватимуть з оригінальною аудіодоріжкою та українськими субтитрами. До того ж цей законопроєкт передбачає, що перехідний період до так званого «пристосування» кінотеатрів задля введення подальшої мовної політики має розпочатися з 2025 року й на той час частка фільмів англійською мовою з українськими субтитрами в кінотеатрах має становити вже 50 % показів!
Перше питання, яке виникло в моїй голові: «А вони дивилися самі так кіно»? Просто уявіть, ви в кінотеатрі дивитеся іноземний фільм і при цьому намагаєтесь читати субтитри. Я розумію, коли ти сам вдома на маленькому екрані дивишся фільм або мультфільм в оригіналі, щоб краще сприймати будь-яку іноземну мову на слух (або тому, що його ще немає українською). Бо ти можеш поставити відео на паузу, відмотати назад й прочитати ті субтитри. Невже такою дурістю будуть займатися в КІНОТЕАТРІ? І яким кеглем повинні будуть писати субтитри, щоб їх могли прочитати УСІ в залі? Ну, це моя особиста думка.
А ось, які проблеми виділяють актори дубляжу. Перед перечисленням зазначу, що це я взяла з інтерв'ю з акторами дубляжу на ютуб каналі «Загін Кіноманів». Павло Скороходько (голос Сіда з «Льодовиковий період», Тімона з «Король лев» тощо), Катерина Брайковська (голос Харлі Квін в усіх фільмах DC), Андрій Твердак (голос Бреда Пітта, Тома Гарді тощо), Тоня Хижняк (голос Дейзі Рідлі та Алісії Вікандер). Усі вони люди з досвідом, тому я вважаю їх думку експертною. Рекомендую, переглянути інтерв'ю повністю. Воно дуже цікаве. До речі, усі посилання на джерела будуть традиційно в кінці допису. А тепер до проблем, які виникнуть після повної дії законопроєкту №9432.
1. Придушення української мови. Скажу свою думку. Я з цим згодна. В нашій країні так сталося, що далеко не всі знають добре саме державну мову. В нашому медіапросторі було багато російського контенту (передачі, музика, фільми тощо) та і зросійщення деяких регіонів теж не потрібно забувати. Після 24 лютого 2022 ми нарешті почали прагнути до всього українського. Дубльовані фільми українською – це перлина, яка була з нами вже давно, але цінити почали тільки нещодавно. Тому це так по-дурному «самому собі стріляти в ногу».
2. Офіційний дубляж залишиться лише на платформах по типу Netflix. В чому проблема? Різний тип роботи. Цитата Павла Скороходька: «Справа в тому, що підхід і принципи роботи різні. Бо у Netflix тобі дають серіал з 8 серій і кажуть – у тебе є 2 тижні, щоб записати. А в роботі кінодубляжу у тебе один фільм, який йде 1,5 години, займає 2 тижні. І тут, якби ти не пнувся зі шкіри, не можливо зробити все як треба. Якщо в кіно ми можемо писати 200 реплік персонажа, хоч весь день, щоб дістати той результат, який необхідний, то тут просто не встигнеш». Плюс це проблема для кінотеатрів. Вони просто не зможуть окупити куплені ними кінострічки. Люди завжди шукають більш легші шляхи. Якщо не буде українського дубляжу, то мало людей будуть йти в кінотеатр задля оригінальної мови. Нащо, якщо є інтернет? Тут можна або заплатити на Netflix за фільм, або подивитися БЕЗКОШТОВНО (причому, не тільки українською).
3. Зникнення українського ринку дубляжу. Зараз спробую пояснити. Більшість виробників фільмів добиваються того, щоб їх фільм показали в тій чи іншій країні, бо від цього залежить їх прибуток. Тому вони часто самі шукають голоси дублювання. Тобто, не студія українського дубляжу каже: «Хм, ми хочемо попрацювати саме з цим фільмом». А відповідальні за фільм: «Ми хочемо вам запропонувати роботу». Це якщо спрощено. Так, бувають випадки коли самі актори (студія) просяться в якийсь проєкт, але це така рідкість. І плюс, не так просто реалізувати, як хотілося б. Щоб ви розуміли, український дубляж вважається одним з найкращих у світі.
Підведемо підсумки. Знаєте, в мене ще одне питання, яке адресоване до саме до влади. Де діалог? Я не хочу харити владу, але в нашому суспільстві вже так склалося, що без загальної думки населення мало чого може статися. Декілька революцій не дадуть збрехати. Звісно, зникнення дубляжу не викличе «новий майдан», але ви просто зробите так, що більшість повернеться до фільмів російською. Що вам коштує провести хоча б опитування? З приводу перейменування вулиць - опитування в Дії проводять. А з цього питання – ні? Це дивно. Зі своєї сторони скажу, що мені фільми українською подобалися раніше й зараз подобаються. І я з великим задоволенням ходила до кінотеатру. Не вбивайте те, що працює бездоганно. Це одна з візиток нашої країни на міжнародній арені. А як ви ставитеся до цього? Вважаєте, що український дубляж повинен зникнути чи навпаки? Пишіть свої відповіді у коментарях. Або можете прийняти участь в опитуванні у телеграм каналі.
Джерела, які я використовувала:
Інтерв'ю. Актори дубляжу проти скасування дублювання кіно
Український дубляж може зникнути
Закон «Про застосування англійської мови в Україні»
Кіон Катерина, проєкт "UKR story"